Case Studies

2014 - ongoing

Jaguar Land Rover / Imagination

24 Linguists
Up To 18 Linguists per project
15 Translators

Driving forward the brand message and opening up new markets - German, French, Spanish, Italian, Korean, Russian, Japanese, Mandarin, Portuguese, Brazilian, Polish, Arabic

Challenge

Working with one of the world's leading creative agencies, Imagination, on the translation of content for Jaguar Land Rover’s auto show stands for Geneva, Paris, and Frankfurt, together with content for a global touring exhibition for the new Jaguar XE.

  • Premium brand
  • Tight timescales
  • Native file formats
  • Large, dispersed team
  • Time zone issues

Solution

With so many translation-service providers to choose from, Imagination chose us based on our reputation, engagement with projects, and our flexibility to meet the tight deadlines plus keep all stakeholders informed.

We worked with Imagination and JLR's content in its native format so there was zero-learning curve for the client: they simply uploaded the translations we produced into their CMS. Once rendered, we worked with Imagination on final formatting issues to ensure content was displayed correctly across a wide range of cutting-edge media: from huge LED screens to small interactive displays – including physical products to emphasise the incredible workmanship that goes into the JLR manufacturing process.

  • 18 linguists (9 translators, 9 proofreaders) were handpicked based on their technical expertise, brand familiarity, reliability, and research skills.
  • Translators were spread across numerous time zones to ensure all the texts were translated and proofread on schedule.
  • Imagination's own CMS was used to make the translation process as easy and convenient for them. Each translator and proofreader was tasked with translating the content and had responsibility for the content him/herself.
  • This meant each translator worked in the environment that he/she was familiar with so no learning was required on his/her part either.
  • The result: translators were able to focus all their attention on the text at hand and utilise the tools they are familiar with.
  • We also employed the EN15038 standard to ensure every translation was proofread and revised by a native speaker to ensure nothing went amiss in conveying JLR’s message.
1999 - ongoing

Ericsson

Up To 8 Linguists per project
5 Translators
1 Project Manager

Decoding technical docs and tenders, and multiplexing teams - Primarily German into English translations plus a range of other languages

Challenge

Working with one of the world’s leading producers of advanced compression technology on the translation of digital-compression content for both internal and external use (publication in leading industry journals such as the FKT).

  • Premium brand
  • Tight timescales
  • Large dispersed team
  • Cutting edge technology makes research challenging so technical translators are called for

Solution

Once again, tight timescales needed to be met. Where multiple linguists were used, content was harmonised by a team of two proofreaders with several decades of industry experience between them. Translators all had a strong technical background, and the work was checked by me and/or another industry professional to ensure the text met target-audience requirements.

While the texts were supplied mainly in DOCX format, some content demanded extensive ripping from PDFs (in the old days, before Word opened PDFs and other tools were available, this required quite a bit of OCRing). Often, translations involved huge documents spread across many hundreds of pages: all of which were translated and delivered on time. Technical issues were either answered by me or directed to our network of contacts within Ericsson to ensure the full meaning of the text was conveyed.

2015

Cittadella Visitor Centre Audio & Visual Exhibition

14 Linguists
7 Languages
1 Project Manager
0. Delays

Enhancing the visitor experience for a truly memorable visit - German, French, Spanish, Russian, Mandarin, Maltese, Italian

Challenge

Working with one of the world’s leading designers and creators of innovative global experiences for brands, museums and theme parks on the translation of content for the new visitor centre on Gozo.

Cutting-edge visitor centre with the unique, engaging approach demanded content met the demanding brief.

Solution

We were chosen based on our reputation of working closely with content creators to deliver compelling translations. All deadlines were met and we worked closely with Sarner on polishing the final translations to a high standard. As with other projects, we worked in Sarner’s native file format so there was zero learning curve for the client: they simply uploaded the translations we produced into the CMS. Once rendered, we worked with Sarner on a couple of final issues regarding formatting to ensure content was displayed correctly and all languages fitted within graphical and terminology constraints. This demanded flexibility on the part of our translators to revisit and revise their texts to ensure the client was happy with the end result.

The majority of the 14 linguists (seven translators, seven proofreaders) were handpicked from our existing team, aside from one language combination where we had to source a Maltese translator and proofreader. For this project, while not technically demanding, the linguists where required to perform in-depth research into the history of Gozo and its flora and fauna. We all worked to a strict brief to ensure content was engaging across all languages. Subtle variations between languages were also ironed out, such as concerning Latin names, to produce a consistent set of texts.

Sarner’s own CMS was used to make the translation process as easy and convenient for them. Each translator and proofreader was tasked with translating the content and had responsibility for the content him/herself. This meant each translator worked in the environment that he/she was familiar with so no learning was required on his/her part either. The result: translators were able to focus all their attention on the text at hand and utilise the tools they are familiar with and conduct the detailed historical research that was required. We also employed the EN15038 standard to ensure every translation was proofread and revised by a native speaker to ensure nothing went amiss.

Contact Us on 0117 123 4567

or

Contact us via Email

2005 - ongoing

Otto Group, E.ON, Voith…

11 Years of Collaboration
0. Delays

Critical environmental communications with an eco-friendly approach - German to English

Challenge

  • Translation from German into English of extensive reports
  • Graphics rendered and reports produced by leading sustainability reporting agency
  • Stakeholder Reporting
  • Wide-ranging readership
  • Reports published on a diverse range of media: online, in print, plus in ebook format

  • Major global companies with multi-billion euro revenues
  • Critical to uphold reputation
  • Variety of file formats ranging from Word, Excel, PowerPoint, to InDesign
  • Tight timescales and harmonisation of content between different translators

Solution

With its strong reputation in financial and sustainability reporting, I team up with W2W, Hamburg, Germany, on producing English-language reports for major German companies.

Otto Group Sustainability Report 2015 (PDF)

EON Sustainability Report 2015 (PDF)

Voith Sustainability Report 2015 (PDF)

W2W has built extensive terminology databases to ensure consistency is upheld at all times – with any questions resolved extremely quickly thanks to W2W’s close relationship with end clients. W2W is responsible for client relations and performs the final proofreading check of the texts before delivery. This ensures consistency across all the texts if several translators are involved in producing translations for one particular client, plus texts are harmonised to meet the end-client’s specifications.

I have worked with Jim at W2W since 2005 and have been translating sustainability reports for almost the same length of time. This ensures we have the requisite expertise, brand familiarity, and are well known for our reliability in terms of punctuality, consistency, and pro-activeness.

We work in the clients’ native file format wherever possible. Recently we added InDesign to the list of supported formats to accelerate the publishing process for end-clients and minimise formatting issues for them. Translations are usually into English US/British English depending on the company's main target audience – but always with non-native English speakers in mind, which requires the adoption of a clear, concise writing style.

2015 - Ongoing

Parship Dating Site & App

7 Languages
7 Linguists
1 Project Manager
0. Delays

The language of love knows no barriers - German to English, Dutch, Spanish, Italian, Danish, Swedish, French

Challenge

Working with a new type of client in a brand-new type of industry offering a brand-new type of service on the translation of content for the Parship website and mobile app.

  • Fixed timescales
  • Tight deadlines
  • Large team
  • Native file format
  • Coded text

Solution

A change in service provider brought an opportunity to work with Parship on an exciting project, which ultimately brings people together in lasting relationships. We were chosen based on our reputation. We work with Parship using their code-rich file format so content can be imported directly into the CMS without further processing. Initially we tried exporting the data ourselves, but this proved too time-consuming to reimport afterwards so translators work using the tools of their choice in the native file format. Some basic training was provided and assistance given so the translators could get up to speed quickly with the task.

Seven linguists were hand-picked based on their knowledge of psychological profiles, marketing expertise, and research skills. Translators were provided with log-in credentials for the Parship website so they could make sure terminology, phrasing, and the pitching/feel of the text was in-line with the website and target-audience expectations.

Exported documents from Parship’s own CMS were used to make the export/import process easy and convenient for them. We translate the content, whereby each translator has responsibility for the content him/herself. This means the translator works in the environment he/she is familiar with so no learning is required on his/her part. The result: translators can focus all their attention on the text using the tools they are familiar with. Content is wide-ranging, including website calls to action, instructions, navigation elements, and copy, etc.

Contact Us on 07939 087692

or

Contact us via Email