Fallstudien

2014 - andauernd

Jaguar Land Rover / Imagination

24 Sprachen
Bis zu 18 Linguisten pro Projekt
15 Übersetzer

Die Markenbotschaft voranbringen und neue Märkte erschließen - Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Koreanisch, Russisch, Japanisch, Mandarin, Portugiesisch, brasilianisches Portugiesisch, Polnisch, Arabisch

Herausforderung

Zusammenarbeit mit Imagination, einer der weltweit führenden kreativen Agenturen, an der Übersetzung von Inhalten für Jaguar Land Rovers Autosalon-Stände in Genf, Paris und Frankfurt, inklusive Inhalte für eine globale Wanderausstellung für den neuen Jaguar XE.

  • Premium Marke
  • Enger zeitlicher Rahmen
  • Native Datenformate
  • Große, verteilte Teams
  • Verschiedene Zeitzonen

Lösung

Imagination wählte uns basierend auf unserem Ruf aus einem großen Angebot von Übersetzungsanbietern aus. Wegen unseres Einsatzs bei Projekten und unserer Flexibilität beim Einhalten von engen Zeitvorgaben, sowie unserer laufenden Information an alle Projektbeteiligten.
Wir arbeiteten mit Imagination und JLRs Inhalten im nativen Datenformat, damit es keine Lernkurve für den Kunden gab: Er konnte unsere Übersetzungen einfach in sein CMS laden.  Nachdem das Rendering abgeschlossen war, arbeiteten wir mit Imagination an letzten Formatierungsproblemen, um sicherzustellen, dass die Inhalte auf einer breiten Auswahl innovativer Medien richtig angezeigt werden: von riesigen LED-Bildschirmen bis zu kleinen, interaktiven Bildschirmen – inklusive physischer Produkte, welche die bemerkenswerte Qualität des JLR-Herstellungprozesses präsentieren.

  • 18 Linguisten (9 Übersetzer, 9 Korrektoren) wurden basierend auf ihrer technischen Kompetenzen, Markenvertrautheit, Verlässlichkeit und Recherchefähigkeiten ausgewählt.
  • Die Übersetzer waren über diverse Zeitzonen verteilt, um zu gewährleisten, dass alle Texte rechtzeitig übersetzt und korrigiert werden.
  • Das CMS von Imagination wurde verwendet, um den Übersetzungsprozess so einfach und praktisch für sie zu gestalten wie möglich.
  • Jeder Übersetzer und Korrektor wurde mit dem Übersetzen des Inhalts beauftragt und trug die persönliche Verantwortung für den Inhalt.
  • So konnte jeder Übersetzer in seinem gewohnten Umfeld arbeiten, womit auch hier einen Lernaufwand vermieden wurde.
  • Das Resultat: Die Übersetzer konnten sich auf den Text konzentrieren und ihre gewohnten Programme verwenden.
  • Wir setzten außerdem den EN15038-Standard ein, um zu gewährleisten, dass jede Übersetzung von einem Korrektor in seiner Muttersprache überprüft wurde, damit keine Fehler beim Vermitteln der JLR-Nachricht auftraten.
1999 - andauernd

Ericsson

Bis zu 8 Linguisten pro Projekt
5 Übersetzer
1 Projektleiter

Technische Dokumente und Angebote entschlüsseln und Teams bündeln - Hauptsächlich Übersetzung von Englisch auf Deutsch und eine Auswahl anderer Sprachen

Herausforderung

Zusammenarbeit mit einem der weltweit führenden Herstellern fortschrittlicher Kompressionstechnologie für die Übersetzung von Inhalten aus dem Bereich der digitalen Kompression für die interne und externe Verwendung (Publikation in führenden Industriemagazinen wie FKT).

  • Premium Marke
  • Enger zeitlicher Rahmen
  • Großes, verteiltes Team
  • Hochmoderne Technologie macht die Recherche schwierig, daher wurden technische Übersetzer benötigt

Lösung

Auch hier mussten enge Zeitvorgaben eingehalten werden. Wenn mehrere Linguisten an einer Übersetzung arbeiteten, vereinheitlichte ein zweiköpfiges Korrektorenteam mit jahrzehntelanger Erfahrung die Inhalte. Alle Übersetzer hatten einen soliden technischen Hintergrund und alle Inhalte wurden von mir und/oder einem anderen Branchenexperten überprüft, um sicherzustellen, dass die Texte den Bedürfnissen der Zielgruppe entsprachen.

Obwohl die meisten Texte im DOCX-Format vorlagen, mussten gewisse Inhalte aufwendig aus PDFs extrahiert werden (früher, bevor Word PDFs öffnen konnte und als noch keine anderen Programme verfügbar waren, geschah dies oft über OCR-Erkennung). Oft bestanden die Übersetzungen aus riesigen Dokumenten mit mehreren Hundert Seiten. Alle davon wurden rechtzeitig übersetzt und geliefert. Technische Fragen wurden entweder von mir beantwortet oder an unser Kontaktnetzwerk bei Ericsson weitergeleitet, um zu gewährleisten, dass der Inhalt des Texts richtig vermittelt wurde.

2015 - 2016

Cittadella Besucherzentrum Audio & Visuelle Ausstellung

14 Linguisten
7 Sprachen
1 Projektleiter
0. Verzögerungen

Verbesserungen für ein unvergessliches Besuchererlebnis - Deutsch, Französisch, Spanisch, Russisch, Mandarin, Maltesisch, Italienisch

Herausforderung

Zusammenarbeit mit einem der weltweit führenden Designer und Erschaffer von innovativen, globalen Erlebnissen für Marken, Museen und Themenparks an der Übersetzung von Inhalten für ein Besucherzentrum auf Gozo.

Das hochmoderne Besucherzentrum mit einem einzigartigen und fesselnden Ansatz verlangte Inhalte, die den anspruchsvollen Vorgaben entsprachen.

Lösung

Wir wurden ausgewählt aufgrund unseres Rufs als Anbieter, der eng mit den Urhebern zusammenarbeitet und überzeugende Übersetzungen abliefert. Alle Zeitvorgaben wurden eingehalten und wir arbeiteten zusammen mit Sarner daran, die endgültigen Übersetzungen auf einen hohen Standard zu bringen. Wie bei anderen Projekten arbeiteten wir mit Sarners nativem Datenformat, damit es keine Lernkurve für den Kunden gab: Er konnte unsere Übersetzungen einfach in sein CMS laden. Nach dem Rendering arbeiteten wir mit Sarner an ein paar letzten Formatierungsproblemen, damit die Inhalte korrekt angezeigt wurden und alle Sprachen die grafischen und sprachlichen Vorgaben erfüllten. Dies verlangte Flexibilität von unseren Übersetzern und eine Bereitschaft, ihre Texte zu überarbeiten, um zu gewährleisten, dass der Kunde mit dem Endresultat zufrieden war.
Die Mehrheit der 14 Linguisten (sieben Übersetzer, sieben Korrektoren) wurden aus unserem bestehenden Team ausgewählt, bis auf einem Sprachkombination, für welche ein maltesischer Übersetzer und Korrektor gefunden werden musste. Obwohl das Projekt technisch nicht anspruchsvoll war, mussten sich die Linguisten intensiv mit der Geschichte von Gozo und seiner Flora und Fauna auseinandersetzen. Wir hielten uns alle an strenge Vorgaben, um zu garantieren, dass die Inhalte in allen Sprachen dieselbe fesselnde Qualität aufweisen. Im Weiteren wurden subtile Unterschiede zwischen den Sprachen ausgebügelt, zum Beispiel in Bezug auf lateinische Namen, um einheitliche Inhalte zu gewährleisten.


Sarners CMS wurde verwendet, um den Übersetzungsprozess so einfach und praktisch für sie zu machen wie möglich. Jeder Übersetzer und Korrektor wurde mit dem Übersetzen des Inhalts beauftragt und trug die persönliche Verantwortung für den Inhalt. So konnte jeder Übersetzer in seinem gewohnten Umfeld arbeiten, womit auch hier ein Lernaufwand vermieden wurde. Das Resultat: Die Übersetzer konnten sich auf den Text konzentrieren, ihre gewohnten Programme verwenden und detaillierte historische Recherchen durchführen. Wir setzten außerdem den EN15038-Standard ein, um sicherzustellen, dass jede Übersetzung von einem Korrektor in seiner Muttersprache überprüft wurde, damit keine Fehler auftraten.

Kontaktieren Sie uns unter +44 7939 087692

oder

Kontaktieren Sie uns per E-Mail

2005 - andauernd

Otto Group, E.ON, Voith…

11 Jahre Zusammenarbeit
0. Verzögerungen

Entscheidende Umweltkommunikation mit einem umweltfreundlichen Ansatz - Deutsch zu Englisch

Herausforderung

  • Übersetzung von ausführlichen Berichten von Deutsch auf Englisch
  • Rendering von Grafiken und Berichte einer führenden Nachhaltigkeits-Berichterstattungsagentur
  • Interessenvertreter-Berichterstattung
  • Weitreichende Leserschaft
  • In einer vielseitigen Auswahl von Medien publizierte Berichte: Online, Print und als E-Book

  • Große internationale Unternehmen mit Einnahmen in Milliardenhöhe
  • Wahrung des Rufs ist entscheidend
  • Diverse Dateiformate von Word, Excel, PowerPoint bis InDesign
  • Enge Zeitvorgaben und Vereinheitlichung von Inhalten zwischen verschiedenen Übersetzern

Lösung

Ich arbeite mit W2W in Hamburg zusammen, um englischsprachige Berichte für große deutsche Unternehmen zu verfassen, da sie über einen ausgezeichneten Ruf in der Finanz- und Nachhaltigkeitsberichterstattung verfügen.

Otto Group Nachhaltigskeitbericht 2015 (PDF)

EON Nachhaltigskeitbericht 2015 (PDF)

Voith Nachhaltigskeitbericht 2015 (PDF)

W2W baute eine ausführliche Terminologiedatenbank, um Einheitlichkeit zu gewährleisten – allfällige Fragen konnten dank W2Ws enger Beziehung mit dem Kunden schnell beantwortet werden. W2W ist verantwortlich für die Kundenbeziehungen und führt vor der Lieferung einen letzten Korrekturschritt durch. So kann die Einheitlichkeit aller Texte sichergestellt werden, wenn mehrere Übersetzer an Übersetzungen für einen bestimmten Kunden arbeiten. Außerdem können die Texte nach den Vorgaben des Kunden vereinheitlicht werden.

Ich arbeite seit 2005 mit Jim von W2W zusammen und übersetze beinahe genauso lang Nachhaltigkeitsberichte. Dadurch verfügen wir über die nötigen Fachkenntnisse und das Markenwissen und wir sind bekannt für unsere Verlässlichkeit in Bezug auf Pünktlichkeit, Konsistenz und Proakitvität.

Wir arbeiten wenn immer möglich mit dem nativen Datenformat des Kunden. Seit Kurzem unterstützen wir auch das InDesign Dateiformat, um den Publikationsprozess für den Kunden zu beschleunigen und Formatierungsprobleme zu vermeiden. Übersetzt wird normalerweise in amerikanisches oder britisches Englisch, basierend auf der Hauptzielgruppe des Unternehmens – immer mit dem Hinblick darauf, dass Englisch nicht die Muttersprache des Lesers sein könnte, was einen klaren, präzisen Schreibstil voraussetzt.

 

2015 - andauernd

Parship Partnervermittlungs-Website & App

7 Sprachen
7 Linguisten
1 Projektleiter
0. Verzögerungen

Die Sprache der Liebe kennt keine Grenzen - Deutsch zu Englisch, Niederländisch, Spanisch, Italienisch, Dänisch, Schwedisch, Französisch

Herausforderung

Zusammenarbeit mit einer neuen Art von Kunden in einer brandneuen Industrie und einer neuen Art von Dienstleistung für die Übersetzung von Inhalten für die Parship Website und mobile App.

  • Feste Zeitvorgaben
  • Enge Zeitvorgaben
  • Großes Team
  • Natives Datenformat
  • Codierte Texte

 

Lösung

Ein Wechsel des Dienstleisters gab uns die Möglichkeit, zusammen mit Parship an einem aufregenden Projekt zu arbeiten, das Menschen zusammenbringt. Wir wurden aufgrund unseres Rufs ausgewählt. Wir arbeiten mit Parships codelastigem Datenformat damit, die Inhalte direkt ohne weitere Verarbeitung in das CMS des Kunden importiert werden konnten.  Ursprünglich versuchten wir, die Dateien zu exportieren. Da sich das anschließende importieren als zu zeitintensiv herausstellte, arbeiten die Übersetzer mit dem Programm ihrer Wahl am nativen Datenformat. Die Übersetzer wurden geschult und unterstützt, damit sie sich so schnell wie möglich an die Arbeit machen konnten.

Sieben Übersetzer wurden aufgrund ihres Wissen im Bereich von psychologischen Profilen, Marketingerfahrung und Recherchefähigkeiten ausgesucht. Die Übersetzer erhielten Log-in-Informationen für die Parship-Website, damit sie sicherstellen konnten, dass Terminologie, Formulierungen und der Ton der Texte mit der Website und den Erwartungen des Zielpublikums übereinstimmen.

Wir verwendeten exportierte Dokumente direkt aus dem CMS von Parship, um den Export- und Importprozess für den Kunden einfach und praktisch zu gestalten. Wir übersetzen den Inhalt und jeder Übersetzer trug die Verantwortung für den Inhalt. So konnte jeder Übersetzer in seinem gewohnten Umfeld arbeiten und ein Lernaufwand konnte vermieden werden. Das Resultat: Die Übersetzer konnten sich auf den Text konzentrieren und ihre gewohnten Werkzeuge verwenden. Die Inhalte sind vielseitig und beinhalten Website-Handlungsaufforderungen, Anweisungen, Navigationselemente, Texte etc.

 

Kontaktieren Sie uns unter +44 7939 087692

oder

Kontaktieren Sie uns per E-Mail