Copywriting/transcreating for Speedlink + Amazon
September 16, 2018

Norwegian Nature Centre in Hardanger

The project:

We worked on translating the design specs and all the language content for the new, cutting-edge Norwegian Nature Centre in Hardanger.

The project took over a year to complete and involved us working with the client’s specific CMS format.

We translated into 12 languages (German, French, Spanish, Italian, Dutch, Korean, Simplified Chinese, Japanese, Norwegian (Nynorsk and Bokmål), Portuguese, Polish, Russian).

The team:

30 linguists were involved in this project, with each translator paired with a proofreader. To ensure consistency, the same translator+proofreader combination was used throughout the project unless deadlines were so tight that additional resources had to be brought on board. If they were, they were familiarised with the content and the aims behind the language work. The team had one dedicated project manager to ensure questions were answered/relayed promptly.

The content:

Content was produced for physical displays as well as for electronic devices. The team was tasked with translating the content with the audience as well as the media in mind.

The breadth of subjects translated was quite considerable, ranging from the formation of Norway over the millenia, Norway’s flora and fauna, how Norwegians used to hunt and how they now enjoy themselves, to general signposting texts and subtitles.

Delivery:

Every stage of the project was delivered on time.

Additional photos (credit: Sarner):